<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Dreaming of Li Bai (Two Poems)I >
<BookPage: 130-133>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
死別已吞聲，
生別常惻惻。
江南瘴癘地，
逐客無消息。
故人入我夢，
明我長相憶。
恐非平生魂，
路遠不可測。
魂來楓葉青，
魂返關塞黑。
君今在羅網，
何以有羽翼。
落月滿屋梁，
猶疑照顏色。
水深波浪闊，
無使蛟龍得。
<End Poem>
<Translation>
To be parted from one deceased is unbearable
Till mourning comes to an end,
To be parted from one living is unbearable
Till life comes to an end.
No word from the exile in the deadly swamps of the south,
Only in dream do I see you--I, never iorgetting.
Perhaps it's not your living spirit,
No way of knowing, you're so far away.
When your spirit comes, I see the maples green;
When your spirit is gone, I see these mountains sombre. 
But how could you have come when you’re not free?
The setting moon lights up the beams,
And I seem to see your face.
Beware, my friend, deep in the billowing waters
The dragons are lurking!
<End Translation>